EZERREL A MÁLNÁSBA
Épp tegnap volt az, hogy egyik írásomban összeszedtem azokat az új, illetve lecserélt szavakat, amiket Magyarországon tanultam. No, egyet kifelejtettem. Lehet, hogy többet is, de most egy ugrik be. Hogy honnan?
Lementem a boltba venni kólát. Közben pár elárusítónő a polcokra pakolta az árut. Mintha az egyik megkérdezte volna a másikat, hogy hogy megy a munka. A pontos kérdésre már nem emlékszem, ám arra igen, hogy büszkén, székelyes kiejtéssel ezt felelte: "Ezerrel!" Nyilván azért mondta, mert olyan gyorsan pakol, meg olyan sokat dolgozik. Tényleg gyorsak voltak.
Ezt a szót régebb nem hallottam errefelé. De mi tagadás érdekes, mi mindent átveszünk. Szerintem nem ez az első, de nem is az utolsó eset.
Sőt, nemcsak itt. Amikor Colorado államban voltam, olyan érdekes volt hallani, ahogy egy elszármazott hazánkfia a "raspberry" (talán rásberri-nek ejtik, jelentése málna) szót milyen érdekesen ejti ki, mutatván a mánás üdítőre.
Persze utólag beleírni egy műbe, nem állja, úgyhogy én se fogok belematatni a tegnapi írásomba. Csak ahogy hallottam "Ezerrel!" hirtelen megálltam, és a kólán kívül azt se tudtam mit akarok venni. Magamban bosszankodtam, hogy miért hagytam ki ezt a szócskát, de ettől nagyobb bajom sose legyen.
Sok hasonló kifejezést átvettek, átvettünk itt, sőt szerintem legtöbbször észre se vesszük. Nincs ezzel baj, hiszen a Föld is forog, és sok minden változik, ha kell, ha nem.
Márton Róbert, Csíkszereda, 2016. április 15.